top of page

José Ángel Valente – cztery wiersze

  • 1 dzień temu
  • 2 minut(y) czytania

Noc całą mnie oświetlaj


Noc całą mnie oświetlaj
okrągły w ciszy.
Noc całą, księżycu,
oświetlaj mnie na niebie.

Noc całą mnie oświetlaj,
tarczo mej piersi,
tarczo prawdy,
trwająca na czarnym niebie.

Noc całą mnie oświetlaj
nagiego wobec snu:
światłem, którym jaśniejesz
uczyń mnie prawdziwszym.
Światłem, którym jaśniejesz,
noc całą mnie oświetlaj.


Noc pierwsza


Pchnij serce, 
złam je, oślep, 
aż narodzi się w nim 
potężna pustka
tego, czego nigdy nie zdołasz nazwać. 
Bądź, przynajmniej, 
jego nieuchronnością 
i pogruchotaną kością
jego bliskości. 
Niech stanie się noc. (Kamień, 
nocny kamień samotny).
Wznieś wtedy błaganie: 
niech słowo będzie tylko prawdą.


Sen 


Przez gęstą i głęboką
aleję drzew, co w górze
splatają swe korony i udrękę,
przychodzi sen.
Rozpościera ogromne skrzydła,
swe potężne ramiona
powolnego cienia i nocy wielkiej: zamyka się
przed wszelkim horyzontem.
W samym środku powietrza
kołysze się statek,
otoczony rozległymi
krainami snu.
Sen przychodzi: stawia
swą cichą stopę
na progu naszej
przemijającej jawy.
Pieści i uderza,
woła łagodnym głosem
i wdziera się niczym rzeka
o niezawodnej sile.
Sen schlebia,
napiera i nas otacza,
aż w końcu padamy
w jego łono, wirując
niczym pióra, wirując
bez ustanku.
Jest to bezbronna cisza, kojące
kłamstwo cienia.
Sen zwielokrotnia
swą twarz w zwierciadle
bez końca: cichy zawrót głowy, nieruchomy
wir.
Krzyczcie! Lecz nie; krzyk
też jest snem. Teraz jego panowanie.
Władza nocy.


Po przebudzeniu

Po przebudzeniu
gdy byłaś jeszcze
na skraju dnia 
ja pisałem słowa
na całym twoim ciele.

Potem przyszła noc i je zatarła.
Ty jednak mnie rozpoznałaś.

Wtedy przemówiłem
samym tchnieniem swego głosu
identycznymi słowy
nad tym samym ciałem
i nikt już nigdy nie zdołał ich dotknąć
nie parząc się w aureoli ognia.

z hiszpańskiego przełożył Adrian Krysiak







José Ángel Valente (1929–2000) – hiszpański poeta, tłumacz i eseista, wpływowy reprezentant Pokolenia 50. Tworzył w języku hiszpańskim i galicyjskim. Laureat rozlicznych nagród literackich, w tym Premio Nacional de Poesía, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, Premio Princesa de Asturias de las Letras.

     Redakcja:  Krzysztof Śliwka,  Mirosław Drabczyk
                        Ilustracje:  Paweł Król 

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page