top of page

Blanca Andreu – sześć wierszy

  • 2 dni temu
  • 2 minut(y) czytania

Ludzie oceanów


Żegluję
po niebiańskiej pszenicy
pośród błękitnych traw po morskich polach. 
Turkawki są tu mewami,
a kos kormoranem. 
Ci, którzy orzą te wilgotne bruzdy
o barwie zieleni lub indyga
zbierają srebro
jeśli zasieją
sny
lub pragnienia
powrotu do domu.


Marina


Widziałam cię, oceanie
galopowałam po tobie
na grzbiecie skrzypiec
z polerowanego drewna
na wygiętym źrebięciu
w kolorze wiśni
i byłeś, oceanie
łąką
błękitnej trawy
w ruchu. 
Jak gdybyś był
samym zapomnieniem
odwiedziłam cię, oceanie
cesarzu wód
głębokie zwierciadło nieba 
i ujrzałam w twej odwiecznej brodzie z piany
błękitne zboża i kwiaty milczenia. 


Marina barwy miłości


Jesteś błękitną stroną, zielonym wierszem
który miłość ma recytuje mi swym czerwonym uśmiechem
który wyśpiewuje mi moja miłość
z duszą olbrzymią i czarnymi palcami.

Jesteś błękitnym wersem bez końca
utkanym z gwiazd i płynnego nieba
obsianym pomarańczami i księżycami
gdzie ma miłość cumuje swe myśli.


Ofiara 


Powiedzcie mi, wodo, ogniu wściekły, oblubienico piekła, 
nad wielkim morzem werblują bębny
wrogiego wiatru i grzmią niczym dzwony
sztaby miedzi w zęzie.
Powiedzcie mi, balast czy towar, bele przypraw, czarni
zostali złożeni w ofierze wielkiemu złodziejowi, poszli za burtę, 
porwane cienie, odzienie, zwierzęta
i jedna kobieta.


Cień i rytuał miłości


Cień i rytuał miłości:
powiedz widzialny aniele
którego istnienie wykuwa się w nieposłuszeństwie
wobec słowa i jego azylu
powiedz aniele wysmuklony przez ciszę,
najsmuklejszy w przemilczeniu,
z bokiem nietkniętym doświadczonym w bojach
powiedz to słowo które czytam w tej minucie którą trwa moje serce.


Widzę cię w głębi spokojnej i przejrzystej


Widzę cię w głębi spokojnej i przejrzystej a twoje kochające oczy 
towarzyszą mi z bliska. Możesz śmiało rozbić wszystkie moje 
pruderyjne opinie pełne plotek, intryg i wad:
między tobą a mną nie ma żadnej z nich.

z hiszpańskiego przełożył Adrian Krysiak


Blanca Andreu (ur. 1959) — hiszpańska poetka, zaliczana do Pokolenia lat 80., nazywanego też „Postnovísimos”, czyli grupy poetek i poetów urodzonych w latach 1951–1965, rozpoczynających karierę literacką między 1976 a 1980. Zdobycie przez Andreu Premio Adonáis de Poesía w 1980 za tom De una niña de provincias que se vino a vivir en un Chagall stało się cezurą w historii „Postnovísimos”, którzy od tego momentu zyskali rozpoznawalność. 

     Redakcja:  Krzysztof Śliwka,  Mirosław Drabczyk
                        Ilustracje:  Paweł Król 

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page